Blog Archives

Thanksgiving 2010

Shanthala's Thanksgiving Dinner

We hosted dinner for some friends this Thanksgiving, our first such event. We did have invitations to be at the table at some other friends’ houses, but we wanted to stay home, especially after a week away.

This of course entailed a lot of work on Shanthala’s part and she was busy most of the day cooking. We had returned from Hawaii the previous night, but thanks to our friends, our refrigerator was already well stocked with all the things Shanthala needed for the dinner. A friend from India who was staying at our place while we were in Hawaii pitched in with some shopping, but our friend, Brad, armed with Shanthala’s shopping list, did most of the work. The friends who came brought wine and some salad with them.

What a difference this year’s Thanksgiving was, compared to the rather gloomy one two years ago, when Maya was still an infant.

The food menu:

  • Sweet Potato & Brie Phyllo
  • Brie Crostini
  • Sprouted Moong & Cranberry Salad (Sameer/Vaishali made this)
  • CousCous & Mushroom Salad (Sameer/Vaishali)
  • Butternut Squash, Carrot and Ginger Soup
  • Sauteed Brussel Sprouts (with Garlic and Olive Oil)
  • Vegetable Pulao
  • Parathas from Lovely Sweets
  • Chana Dal with Louki
  • Apple Pie

The wine list:

  • Chianti Classico Red Wine, Incanto Riserva 2005
  • Menage a Trois Red Wine
  • Moscato Dessert Wine, Sutter Home

Gratitude is Healthy

The new science of “positive psychology” is demonstrating an increasing amount of evidence that gratefulness is a healthy thing. In 2003, Dr. Robert A. Emmons and his colleague Michael E. McCullough conducted three studies that showed that people who expressed gratitude were demonstrably happier than those who did not. This included even people struck down with chronic illness such as neuromuscular diseases. In a study done by one of the founders of positive psychology, Martin Seligman, and his colleagues, in which they followed people up to 6 months after they had started practising gratitude, they concluded that those who were grateful were less depressed than those who were not.

Each year, some major periodical or the other touts further new evidence on the virtues of gratefulness. This year, The Wall Street Journal has an excellent article highlighting the benefits of being grateful. From the article :

In an upcoming paper in the Journal of Happiness Studies, Dr. [Jeffrey J.] Froh and colleagues surveyed 1,035 high-school students and found that the most grateful had more friends and higher GPAs, while the most materialistic had lower grades, higher levels of envy and less satisfaction with life. ‘One of the best cures for materialism is to make somebody grateful for what they have,’ says Dr. Froh.

In a country based on the myth of self-reliance, we may find it difficult to practice gratitude because it makes us more aware of the ways we rely on others in our lives, how our lives are enhanced by the actions of countless faceless, nameless people.

How can we practice gratefulness ? One way is to be specific about what we’re grateful for: I’m grateful for my health, for the beautiful crane that glided past me as I ran this morning, for waking up. The WSJ article has a thoughtful piece on how to practice gratefulness:

A Buddhist exercise, called Naikan self-reflection, asks people to ponder daily: “What have I received from…? What have I given to…? and What trouble have I caused…?” Acknowledging those who touched your life—from the barista who made your coffee to the engineer who drove your train—and reflecting on how you reciprocated reinforces humbleness and interdependence.

Gratitude In Infants

What about Maya ? Is she old enough to know what gratitude is ? I often wonder about this especially when we seem to insist that as soon as they can speak, children learn to say “please” and “thank you”. We may get them to say the words, but do they know what the feeling is ? Are the words merely social makeup ?

Melanie Klein, an Austrian psychoanalyst theorized that infants understand gratitude thanks to their mother’s breast milk. Many child development experts however postulate that a child can understand gratitude only when it understands empathy, which is around 7 years. But can we cultivate the practice early ? From the WSJ article:

To help lay the groundwork for gratefulness, Dr. Froh says he asks his 4-year-old son, James, each night what was his favorite thing about the day and what he is looking forward to tomorrow.

For me, gratitude is also about a lack of entitlement, not viewing the bounty as deserving or not. I’ve had close encounters with lives suffered because of this belief in entitlement and moans over how they have not been given what was their just due.

As I write this article, in the still hours of the morning (it is 4:30 am), this year I want to especially thank the work of hundreds of thousands of people on whose free service so much of what I write rests. My blog runs on WordPress software, a free software. I am writing this article within Firefox, a free browser, running on Ubuntu Linux, another free service.

Most days I wake up with thanks on my lips, grateful for the life I have, for the lives breathing beside me, for the blessing of hearing someone call me “Papa”, for Shanthala who is the source of so much that is good in my life and my parents, who showered me with love and encouragement.

Other Related Links:

Listen
with the night falling we are saying thank you
we are stopping on the bridges to bow from the railings
we are running out of the glass rooms
with our mouths full of food to look at the sky
and say thank you
we are standing by the water thanking it
smiling by the windows looking out
in our directions
...
with the animals dying around us
our lost feelings we are saying thank you
with the forests falling faster than the minutes
of our lives we are saying thank you
with the words going out like cells of a brain
with the cities growing over us
we are saying thank you faster and faster
with nobody listening we are saying thank you
we are saying thank you and waving
dark though it is                          - Thanks, W.S. Merwin

P.S: Click on a picture to view a bigger version.

My Curl Of Sleep

I look for you my curl of sleep
my breathing wave on the night shore
my star in the fog of morning
I think you can always find me

I call to you under my breath
I whisper to you through the hours
All your names my ear of shadow
I think you can always hear me

I wait for you my promised day
my time again my homecoming
my being where you wait for me
I think always of you waiting         – At The Bend, W.S. Merwin

In my darkest hours of grief over your death dear Kitty, I searched for words to comfort me, to help me find my sleep. I searched in books, in music, online. When it came to poetry, the best I found were after those blackest hours, when I discovered the poetry of W.S. Merwin. He had a dog that he loved, it seems as much as I loved you. When his dog died, he expressed his dog grief in some of the most beautiful elegies I’ve read.

Some nights, my mouth still calls your names softly, when I awake in the dark and cannot fall asleep. Some nights, my ears still remember your soft breathing, your mumblings and your soft snores. Some nights, my hands search for your curled form, your soft fur and even softer pink pads. Some nights, my nose joins them as it tries to inhale and remember your smell. And I comfort them with words from Merwin.

On The News of A Death

An old colleague died early Friday morning. She was my age, if not younger. A close friend, whose cousin she was married to, informed me of the news today. She had contracted H1N1, the doctors hadn’t caught it in time and when they did, she had gone straight on the ventilator. She never recovered consciousness from that time and died, nine days later.

I had known her when I had first started working. It was her first job too. We were both fresh out of college. I was hubris. She seemed quieter, less certain of things than I was. We had worked together on the same project, gone to Paris around the same time to complete the project. Once the project was over, I moved on, lost touch. I came to know of her again, a few years ago, when a new acquaintance grew to be one of our closest friends. She had married a cousin of one of these friends. My friend told me that she had enquired after me and had asked my friend to hook us up when I was in India next. She had become a VP and managed hundreds of people, I heard. I never took her up on the offer. And now I never can.

Today was the arangetram of the daughter of another friend of mine, a friend I had also met working at the same place, at my first job. His daughter is hardly eleven years old, but she danced with the poise and grace of someone much older. Maya enjoyed the dance and the music; she couldn’t take her eyes off the violin and mridangam, even when the dancer was off stage.

As I watched her dance, my thoughts drifted to the dance of life. Three people, we shared a moment in time and place. How far apart our strands have been strung now. Each has a daughter, but one is dancing, one is rejoicing and one is bereft. The grief of the unmothered, the joy of the dancer and the watcher, all mingled together to bludgeon my mind, befuddle it, in a way that I can’t seem to express.

I am fortunate to have not been touched by death until very late in my life. Death had been a guest many times before: when my grandparents died, when the daughters of  colleagues of my father’s had died – one of rabies, bitten by a dog she was caring for and the other by a snake bite -, when the parents of close friends had died. But death had never done an extended stay. Never touched me, except in sharing the sorrow of a friend’s grief. Then Kitty died. And three years later, I still can’t get my head wrapped around death. I still can’t seem to comprehend how someone is alive one instant and dead the next.

Two weeks ago, Maya stubbed her big toe and cut it when she fell running around the swimming pool. One morning, a week later, I examined her toe. It was swollen and black and infected. I rushed her to the paediatrician who prescribed an antibiotic. A week later, Maya’s toe was normal. Not too long ago, people with such infections either died or had to have their legs amputated. Today morning, I had put Maya in the jog stroller – we were going for a run together after a hiatus of several months – when I realized that I had forgotten my cap. I put the brake on and walked back towards the house to pick up my cap. Something made me turn and I saw the stroller rolling backwards onto the street. I had the stroller in my hands, safe, within a second since I was just a few steps off. But, I wondered, what if I had not turned around in time ?

Everywhere I turn, it seems death stalks us and how we escape, eludes me. Of course, no one escapes forever. I read that the Episcopalians have a saying “In the midst of life we are in death”. The only solace I find is that, at the same time, “in the midst of death we are in life”.

News comes that a friend far away
is dying now

I look up and see small flowers appearing
in spring grass outside the window
and can’t remember their name
– James, by W.S. Merwin

Death of A Language

“Last speaker of ancient language dies”.

Flashback to February this year. I was on my way back to the US from India. Seating myself in the plane, the above headline scrolled past on the display in front of my seat. The article refered to a language, Bo, spoken by some tribals on India’s Andaman Islands. The languages spoken on the islands are considered to be almost 70,000 years old and are theorized to have African roots. Professor Anvita Abbi, a leading linguist is quoted as saying: “(her death was) a loss for intellectuals wanting to study more about the origins of ancient languages, because they had lost ‘a vital piece of the jigsaw’. It is generally believed that all Andamanese languages might be the last representatives of those languages which go back to pre-Neolithic times.”

The last speaker was a 85 year old woman, a survivor of the recent Tsunami that ravaged the islands. The BBC story says: “”She was often very lonely and had to learn an Andamanese version of Hindi in order to communicate with people. But throughout her life she had a very good sense of humour and her smile and full-throated laughter were infectious”. What might’ve gone through her mind as she lived those years knowing that with her would die the language. Only last week, I read a short story by the acclaimed Australian author, David Malouf, titled “The Only Speaker of His Tongue”. He writes:

“Now to the remotest dark, far back in each ordinary moment of our speaking, even in gossip and the rigamarole of love words and children’s games, into the lives of our fathers, to share with them the single instant of all our seeing and making, all our long history of doing and being. When I think of of my tongue being no longer alive in the mouths of men a chill goes over me that is deeper than my own death, since it is the gathered death of all my kind.”

Even before Maya was born, Shanthala had started campaigning for Maya to speak Kannada. She insisted that we speak as much Kannada as possible when we’re with Maya. I, a self-proclaimed global denizen, was a little skeptical of this goal. After all, Shanthala and I spoke to each other mostly in English, especially when we had to discuss something complicated. I thought in English. Having been raised in different linguistic lands during my childhood and adolescence, I was barely conversant in Kannada, my mother tongue. I read it with difficulty and my vocabulary was limited to the few words needed to get by on the street. Why should we insist on Maya speaking or learning Kannada when we didn’t ? I asked. She’d imitate us anyway and thereby speak mostly a mixture of Kannada and English, more English than Kannada. Duh! That is why I want us to speak Kannada more, said Shanthala.

To me, the primary purpose of language seemed to be about getting past our separateness, to communicate. Here in the US, Shanthala and I have not sought out Kannada-speaking friends, we’ve not joined groups for Kannada speakers or done anything to sustain the language part of our upbringing. It seemed impractical to insist that Maya learn a language that she’d not hear outside the house (and even that, only when her parents discussed simple subjects). We have friends in India whose kids, despite living in Bngalore and having Kannada spoken almost exclusively in the house, have switched to speaking only in English. It all seemed a losing battle to me. With so many battles to pick from, why pick a sure-fire loser ? But, as Maya grew, so did my fluency in Kannada. Maya’s first word, “Agua”, was that of a Californian, in Spanish. But, Maya came up with her own Creole, constructing sentences that are a mixture of English, Kannada and Spanish, picking the words that were easiest for her to say in each language. “Leche beka”, she says (Leche is Spanish for milk and beka is “want” in Kannada. In Kannada, “beka” is actually a question, “do you want”, for which the answer is “beku”, I want. But having only heard the questioning form of the verb, Maya uses beka to mean I want).

The end of Bo has stayed with me all this time. The main reason may have had something to do with my (then recent) experience in India. It began with my purchases of the English translations of some major local literary works. I purchased House of Kanooru by the popular and acclaimed Kuvempu. The blurb at the back said that the book documented the life of a group of people in the highlands of Coorg, a famous and distinctive part of Southern Karnataka, a life that was fast disappearing, if not already extinct. The foreword by the distinguished playwright, Girish Karnad, lent the translation some heft, I thought. The other book that I purchased was the translation of an autobiography in Gujrati by a Dalit, titled The Whole Truth and Nothing But the Truth: A Dalit’s Life by N. Kesharshivam. The introduction by the author was written in simple English that I felt (in my patronising way, I suppose) had the right voice and tone for such a tome. I thought that these would help fill the gaping hole in my awareness of India.

Alas! The translations were awful, to say the least. The House of Kanooru seemed transliterated rather than translated. Some of the phrasing and sentences that might have read well in Kannada read horribly in English, with awkward, anachronistic phrasing and choice of words. I can’t recall the exact phrases, but I remember something like “When the beautiful damsel saw her consort, she felt like she was cavorting in the heavens”. Somewhere within the first 20 pages, my goodwill died and I gave up on the book. No wonder, Kuvempu is virtually unknown outside the pages of Kannada (even though he’s a recipient of India’s prestigious Jnanapith Award). The autobiography was equally bad. One particularly unskilled sentence stood out: “So, at the fag end of my life, at the end of my youth, I became a Class 1 Officer”. When I packed for my return, I was happy to leave these books behind.

Over the years, as I watched writers in various languages other than English win the Nobel Prize, I wondered at the paucity of Indians in that list. Prizes for works in English such as the Booker Prize or the Pulitzer Prize have had their share of Indians recently, but we didn’t figure in the Nobel Prize (yes, I know that awards are an opinion and Gandhi never won the Nobel Peace Prize while Kissinger did). I had wondered if poor translations were the primary reason why they haven’t become more universally known. Not all translations are this bad, I suppose. When I read Rabindranath Tagore’s Short Stories or even his famous Gitanjali, the work which won him the Nobel Prize, I was struck by how beautiful the English translation was. They had been translated by Englishmen in the early years of the past century.

Back to book purchases. I wanted to buy books in Kannada for Maya. Maya was not yet two and if the books were made of regular, adult book paper, she rent them into the waste paper basket in short order. In the US, many infant and toddler books (called board books) are made of thick cardboard making it difficult for the toddlers to damage them. In Bangalore, I could hardly find board books in Kannada. A search for even basic Kannada alphabet books was surprising in its paucity. In the US, there are a million books on the English alphabet, presenting the information in entertaining, eye-catching ways. The only toddler-proof books that I encountered in India were in English. In India, usually only the not so well healed read non-English books to their infants. They cannot afford to buy board books, which are more expensive to make, thereby forming a vicious cycle from which only the loss of the language is the winner.

This is how a language dies, I thought to myself. And was reminded of this again as the headline chronicling the extinction scrolled up the display screen in front of my seat.

There are about 6800 known languages in the world remaining (as of 1999), 96% of which are spoken by only 4% of the world’s population. 51 languages have only one speaker left and 5,000 languages have less than 100,000 speakers.

In “How Language Works” by David Crystal (a link to the chapter is here), writes that there are many reasons why a language dies, from the violence of natural calamities and genocides to the seeming benevolence of cultural assimilation. The most potent force for the past 500 years however has been cultural assimilation.

The author speaks of three stages in the death of a language by cultural assimilation. The first is the enormous pressure – economic, social and political – to speak the dominant language. Crystal writes: “‘To achieve a better quality of life’ is a commonly stated reason why someone decides to learn the dominant language”. The second stage is the ascent of bilingualism as people build a bridge between the old and the new languages, crossing back and forth between them. The final stage is when a new generation increasingly adept in the new language uses less and less of the old one, until at last the bridge to the old falls down in disrepair. Crystal writes: “This is often accompanied by a feeling of shame about using the old language, on the part of the parents as well as their children. Parents use the old language less and less to their children, or in front of their children.”

I’ve lived these stages. Growing up, my father looked down upon speaking in Kannada, listening to Kannada or Hindi songs or watching movies in the vernacular. He was not unusual in this regard. He only wanted his son to grow up with as many opportunities as possible, opportunities that shrank dramatically if I wasn’t fluent in English. And now, if Maya grows up in the US, her children, if not her, will surely know next to nothing of Kannada.

But why should we care if a language dies ? Is it important ? Surely, if the language were useful, it’d have survived.

One utilitarian argument is that each language is a repository of vast, accumulated knowledge. In a recently published article, “In Defense of Difference”, the authors, Maywa Montenegro & Terry Glavin, write:

“The way Maffi (Luisa Maffi is a linguist and anthropologist) tells the story, she was interviewing Tzeltal Mayan people waiting in line at a medical clinic in the village of Tenejapa when she met a man who had walked for hours, carrying his two-year-old daughter, who was suffering from diarrhea. It turned out that the man had only a dim memory of the “grasshopper leg herb” that was once well known as a perfectly effective diarrhea remedy in the Tzeltal ethnomedical pharmacopeia. Because he’d nearly forgotten the words for the herb, he’d lost almost any trace of the herb’s utility, or even of its existence.”

Besides loss of knowledge, there is also the loss of ways of thinking and being. Malouf writes that each language is: “a whole alternative universe, since the world as we know it is in the last resort the words through which we imagine and name it”. Imagine if you will the following scenario. As the world moves increasingly towards nuclear families, imagine that we will lose all the Asian languages. With that loss, it’s possible that we’d lose the knowledge that once, societies existed that valued the social web so much that they had specific words to express the relationship between two human beings instead of everyone being an uncle, auntie or a cousin.

Another reason, the basic premise of the article “In Defense of Difference”, is that with increasing homogeneity and a loss in diversity comes a reduction in resilience. After all, it is diversity that accounts for much beauty and resilience in the natural world. Complex systems and ecologies thrive in the presence of diversity and homogeneous systems vanish when catastrophic events occur. I haven’t encountered this idea as applied to language before and so can only speculate that it rings true because of the analogy with the natural world.

Yet another reason it seems to me has nothing to do with utility, but is similar to preservation of Van Goghs and Mona Lisa and the Dead Sea Scrolls. They are precious heirlooms. And the people who speak those languages are often interested in preserving their language, if they can be supported in their efforts. The preservation of art and culture that we take for granted come at a pretty high price, one that we discount easily when it comes to Mona Lisa, but object when it comes to something like the Bo language.

The face of the last speaker of the Bo language has stayed with me since February. I wanted to write it up, but for some reason or the other, couldn’t find the words. Then yesterday, I ran across a buzz in the online world over articles written opposing the viewpoints of “In Defense of Difference”. I learnt of the buzz and the article via the excellent blog, Neuroanthropology. In “Language Extinction Ain’t No Big Thing ?”, the author is furious at an entry by another blogger, Razib Khan, who writes the blog, The Gene Expression, hosted at the Discover science magazine. Khan wrote “Linguistic Diversity = Poverty”. In slightly longer words, rich Western intellectuals and liberals like to keep alive things like exotic languages like Bo while the people who speak those languages want to escape them because it is a cause for poverty.

In one way, I suppose Khan’s argument is not very different from what David Crystal said. But Khan makes other false arguments (some which have the malodor of social darwinism (eg: “First, we’re not talking about the extinction of English, French, or Cantonese. We’re talking about the extinction of languages with a few thousand to a dozen or so speakers”) and overall, makes a specious case according to Neuroanthropology. I haven’t read Khan’s original posts, primarily because I had been put off by his writing earlier on some other topics that now elude me. The article on Neuroanthropology is long (almost 10,000 words), but fascinating and comprehensive in its coverage of why preservation of language is important, what is being done and why arguments such as Khan’s are incorrect. I highly recommend putting aside some time to read it.

As any reader of my blog will know by now, these are weighty matters and I don’t dwell on them for the sake of intellectual stimulation. These are matters which have a bearing on the world we leave behind for our children.

A breath leaves the sentences and does not come back
yet the old still remember something that they could say

but they know now that such things are no longer believed
and the young have fewer words

many of the things the words were about
no longer exist

the noun for standing in mist by a haunted tree
the verb for I

the children will not repeat
the phrases their parents speak

somebody has persuaded them
that it is better to say everything differently

so that they can be admired somewhere
farther and farther away

where nothing that is here is known
we have little to say to each other

we are wrong and dark
in the eyes of the new owners

the radio is incomprehensible
the day is glass

when there is a voice at the door it is foreign
everywhere instead of a name there is a lie

nobody has seen it happening
nobody remembers

this is what the words were made
to prophesy

here are the extinct feathers
here is the rain we saw
– Losing A Language, W.S. Merwin

The New Poet Laureate

W.S. Merwin is the new US Poet Laureate. He will be the 17th since the post was first established in 1937.

As I read this announcement, I wondered at the possible archaicness of the position. Do poets matter anymore ? What do poet laureates do anyway ? Isn’t this an ancient custom cast down from the centuries when getting monarchy to provide you with a stipend and a title was the only way for an artist to survive ? Weren’t these people then supposed to compose works in praise of the kingdom and monarchy ? What do the modern poet laureates do ? Are they supposed to compose works in praise of the country and the president ?

In the US, the position is associated with the Library of Congress. Why does the world’s largest library appoint a poet laureate ? The Library of Congress is the research arm of the Congress, the federal bastion of cultural heritage. So, by appointing a poet laureate, the Library is actually appointing a poet of the people (the Congress being elected by the people). The US poet laureate is actually called “Poet Laureate Consultant in Poetry” unlike the UK equivalent which is just “Poet Laureate”. Also unlike the British counterpart on which the role was originally modelled, US poet laureates are not appointed for life, but annually, though many serve for a few years.

The US poet laureates don’t have much to do when it comes to specifics. According to the job description: “The Poet Laureate Consultant in Poetry to the Library of Congress serves as the nation’s official lightning rod for the poetic impulse of Americans. During his or her term, the Poet Laureate seeks to raise the national consciousness to a greater appreciation of the reading and writing of poetry.” The unspecified job description apparently so confused William Carlos Williams, that he never showed up. According to a fascinating article about the job, published in the LA Times back in 1991, another poet laureate, Anthony Hecht, complained that all he got were letters from the public demanding to know how they could get published. Mark Strand, the poet laureate interviewed for the LA Times article says: “… there isn’t much popular interest in poetry, or good literature. The junk people read is appalling. What’s her name . . . Danielle Steel? She couldn’t write her way out of a paper bag. Her use of language is a joke. She’s just symptomatic, though, of a lot that’s going on at the sub-literary level of the culture. Unfortunately, even with the title of poet laureate, there’s not much I can do about it.”

US poet laureates are paid $35,000 a year, a sum funded by the foundation of a philanthropist, Archer M. Huntington, rather than us taxpayers. The stipend started in 1985 and has not changed since, though the newer laureates are given an additional $5,000 for travel expenses. Most poets today earn their living from their daytime jobs teaching at a university.

US poet laureates are not required to compose any works in praise of government works or officials. Robert Penn Warren, the first to hold the title of Poet Laureate (after it was changed in 1985 from the old ‘Consultant in Poetry to the Library of Congress’) explicitly declared his disinclination to write “any poems to the greater glory of Ronald and Nancy Reagan.”. But Howard Nemerov volunteered odes on the 200th anniversary of the Congress and launch of the space shuttle, Atlantis. Billy Collins, the poet laureate from 2001-2003, famous for his anti-war protest during the Iraq War, was asked to compose a poem to be read in front of a special joint session of the Congress after 9/11. Poets are not even invited to read at US Presidential inaugurations. Only three US presidents – Kennedy, Clinton and Obama – have asked poets to read at their inauguration, and those poets were not even poet laureates at the time.

That said, the poem that launched my reading poetry to Maya, came from an anthology edited by Robert Hass, from his column in Washington Post during his tenure as poet laureate. The Library of Congress website says: “Each Laureate brings a different emphasis to the position. Joseph Brodsky initiated the idea of providing poetry in airports, supermarkets and hotel rooms. Maxine Kumin started a popular series of poetry workshops for women at the Library of Congress. Gwendolyn Brooks met with elementary school students to encourage them to write poetry. Rita Dove brought together writers to explore the African diaspora through the eyes of its artists. She also championed children’s poetry and jazz with poetry events. Robert Hass organized the “Watershed” conference that brought together noted novelists, poets and storytellers to talk about writing, nature and community.”

According to the NYT article which announced the news of Merwin’s appointment, Merwin said that, “he wants to emphasize his ‘great sympathy with native people and the languages and literature of native peoples,’ and his ‘lifelong concern with the environment’”.

I’m glad for that emphasis. The Native Americans, the people of the First Nations (as they’re called in Canada), are people without a voice. Their names, their languages, their culture have vanished or are heading rapidly in that direction. When I was in Banff and looking at the mountains, I was struck once again, by how little of the original names the mountains remain , how so many of the mountains are named after the immigrants to the New World. One very impressive mountain is even named after an Egyptian pharoah!

The stars emerge one
by one into the names
that were last found for them
far back in other
darkness no one remembers
by watchers whose own
names were forgotten
later in the dark                         – from Nocturne, W.S. Merwin

Powered by ScribeFire.