Blog Archives

Three Halloweens

Maya's First Halloween, Cute Bunny at 9 months

Maya's Second Halloween, Ferocious Lion at Age 1.75

Maya's Third Halloween, Demure Ladybug at Age 2.75

And yes, she did go trick or treating this year, with a friend, and devoured a candy.

Eyeing the Treat, Cute is the Trick

Today


Summer has been a relatively absent season this year, at least when it comes to temperatures. Except for less than a single handful of days when the temperature climbed up into the 90s and kept going, the temperatures have been more spring-like. The farmers’ market is however bursting with nature’s bounty, with incredibly sweet nectarines, juice-drip-down-your-chins-down-your-elbows peaches, blueberries and strawberries, soothe, cooling watermelon, cantaloupe and melons.


We went to Picchetti Open Preserve today with another family. The company:perfect, the day:gorgeous. We listened to some live music, ate good food, drank some good wine and did a hike cum meadow exploration. Maya fell into a happy sleep in the car in the early evening hours on our way back.


All this is just an excuse for me to share this exquisite poem by Billy Collins. I read this a few months back as I was perusing his Nine Horses book of poems and have been waiting to spend a day that matched the mood of the poem.

If ever there were a spring day so perfect,
so uplifted by a warm intermittent breeze
that it made you want to throw
open all the windows in the house
and unlatch the door to the canary’s cage,
indeed, rip the little door from its jamb,
a day when the cool brick paths
and the garden bursting with peonies
seemed so etched in sunlight
that you felt like taking
a hammer to the glass paperweight
on the living room end table,
releasing the inhabitants
from their snow-covered cottage
so they could walk out,
holding hands and squinting
into this larger dome of blue and white,
well, today is just that kind of day.              – Today, Billy Collins

On The News of A Death

An old colleague died early Friday morning. She was my age, if not younger. A close friend, whose cousin she was married to, informed me of the news today. She had contracted H1N1, the doctors hadn’t caught it in time and when they did, she had gone straight on the ventilator. She never recovered consciousness from that time and died, nine days later.

I had known her when I had first started working. It was her first job too. We were both fresh out of college. I was hubris. She seemed quieter, less certain of things than I was. We had worked together on the same project, gone to Paris around the same time to complete the project. Once the project was over, I moved on, lost touch. I came to know of her again, a few years ago, when a new acquaintance grew to be one of our closest friends. She had married a cousin of one of these friends. My friend told me that she had enquired after me and had asked my friend to hook us up when I was in India next. She had become a VP and managed hundreds of people, I heard. I never took her up on the offer. And now I never can.

Today was the arangetram of the daughter of another friend of mine, a friend I had also met working at the same place, at my first job. His daughter is hardly eleven years old, but she danced with the poise and grace of someone much older. Maya enjoyed the dance and the music; she couldn’t take her eyes off the violin and mridangam, even when the dancer was off stage.

As I watched her dance, my thoughts drifted to the dance of life. Three people, we shared a moment in time and place. How far apart our strands have been strung now. Each has a daughter, but one is dancing, one is rejoicing and one is bereft. The grief of the unmothered, the joy of the dancer and the watcher, all mingled together to bludgeon my mind, befuddle it, in a way that I can’t seem to express.

I am fortunate to have not been touched by death until very late in my life. Death had been a guest many times before: when my grandparents died, when the daughters of  colleagues of my father’s had died – one of rabies, bitten by a dog she was caring for and the other by a snake bite -, when the parents of close friends had died. But death had never done an extended stay. Never touched me, except in sharing the sorrow of a friend’s grief. Then Kitty died. And three years later, I still can’t get my head wrapped around death. I still can’t seem to comprehend how someone is alive one instant and dead the next.

Two weeks ago, Maya stubbed her big toe and cut it when she fell running around the swimming pool. One morning, a week later, I examined her toe. It was swollen and black and infected. I rushed her to the paediatrician who prescribed an antibiotic. A week later, Maya’s toe was normal. Not too long ago, people with such infections either died or had to have their legs amputated. Today morning, I had put Maya in the jog stroller – we were going for a run together after a hiatus of several months – when I realized that I had forgotten my cap. I put the brake on and walked back towards the house to pick up my cap. Something made me turn and I saw the stroller rolling backwards onto the street. I had the stroller in my hands, safe, within a second since I was just a few steps off. But, I wondered, what if I had not turned around in time ?

Everywhere I turn, it seems death stalks us and how we escape, eludes me. Of course, no one escapes forever. I read that the Episcopalians have a saying “In the midst of life we are in death”. The only solace I find is that, at the same time, “in the midst of death we are in life”.

News comes that a friend far away
is dying now

I look up and see small flowers appearing
in spring grass outside the window
and can’t remember their name
– James, by W.S. Merwin

Death of A Language

“Last speaker of ancient language dies”.

Flashback to February this year. I was on my way back to the US from India. Seating myself in the plane, the above headline scrolled past on the display in front of my seat. The article refered to a language, Bo, spoken by some tribals on India’s Andaman Islands. The languages spoken on the islands are considered to be almost 70,000 years old and are theorized to have African roots. Professor Anvita Abbi, a leading linguist is quoted as saying: “(her death was) a loss for intellectuals wanting to study more about the origins of ancient languages, because they had lost ‘a vital piece of the jigsaw’. It is generally believed that all Andamanese languages might be the last representatives of those languages which go back to pre-Neolithic times.”

The last speaker was a 85 year old woman, a survivor of the recent Tsunami that ravaged the islands. The BBC story says: “”She was often very lonely and had to learn an Andamanese version of Hindi in order to communicate with people. But throughout her life she had a very good sense of humour and her smile and full-throated laughter were infectious”. What might’ve gone through her mind as she lived those years knowing that with her would die the language. Only last week, I read a short story by the acclaimed Australian author, David Malouf, titled “The Only Speaker of His Tongue”. He writes:

“Now to the remotest dark, far back in each ordinary moment of our speaking, even in gossip and the rigamarole of love words and children’s games, into the lives of our fathers, to share with them the single instant of all our seeing and making, all our long history of doing and being. When I think of of my tongue being no longer alive in the mouths of men a chill goes over me that is deeper than my own death, since it is the gathered death of all my kind.”

Even before Maya was born, Shanthala had started campaigning for Maya to speak Kannada. She insisted that we speak as much Kannada as possible when we’re with Maya. I, a self-proclaimed global denizen, was a little skeptical of this goal. After all, Shanthala and I spoke to each other mostly in English, especially when we had to discuss something complicated. I thought in English. Having been raised in different linguistic lands during my childhood and adolescence, I was barely conversant in Kannada, my mother tongue. I read it with difficulty and my vocabulary was limited to the few words needed to get by on the street. Why should we insist on Maya speaking or learning Kannada when we didn’t ? I asked. She’d imitate us anyway and thereby speak mostly a mixture of Kannada and English, more English than Kannada. Duh! That is why I want us to speak Kannada more, said Shanthala.

To me, the primary purpose of language seemed to be about getting past our separateness, to communicate. Here in the US, Shanthala and I have not sought out Kannada-speaking friends, we’ve not joined groups for Kannada speakers or done anything to sustain the language part of our upbringing. It seemed impractical to insist that Maya learn a language that she’d not hear outside the house (and even that, only when her parents discussed simple subjects). We have friends in India whose kids, despite living in Bngalore and having Kannada spoken almost exclusively in the house, have switched to speaking only in English. It all seemed a losing battle to me. With so many battles to pick from, why pick a sure-fire loser ? But, as Maya grew, so did my fluency in Kannada. Maya’s first word, “Agua”, was that of a Californian, in Spanish. But, Maya came up with her own Creole, constructing sentences that are a mixture of English, Kannada and Spanish, picking the words that were easiest for her to say in each language. “Leche beka”, she says (Leche is Spanish for milk and beka is “want” in Kannada. In Kannada, “beka” is actually a question, “do you want”, for which the answer is “beku”, I want. But having only heard the questioning form of the verb, Maya uses beka to mean I want).

The end of Bo has stayed with me all this time. The main reason may have had something to do with my (then recent) experience in India. It began with my purchases of the English translations of some major local literary works. I purchased House of Kanooru by the popular and acclaimed Kuvempu. The blurb at the back said that the book documented the life of a group of people in the highlands of Coorg, a famous and distinctive part of Southern Karnataka, a life that was fast disappearing, if not already extinct. The foreword by the distinguished playwright, Girish Karnad, lent the translation some heft, I thought. The other book that I purchased was the translation of an autobiography in Gujrati by a Dalit, titled The Whole Truth and Nothing But the Truth: A Dalit’s Life by N. Kesharshivam. The introduction by the author was written in simple English that I felt (in my patronising way, I suppose) had the right voice and tone for such a tome. I thought that these would help fill the gaping hole in my awareness of India.

Alas! The translations were awful, to say the least. The House of Kanooru seemed transliterated rather than translated. Some of the phrasing and sentences that might have read well in Kannada read horribly in English, with awkward, anachronistic phrasing and choice of words. I can’t recall the exact phrases, but I remember something like “When the beautiful damsel saw her consort, she felt like she was cavorting in the heavens”. Somewhere within the first 20 pages, my goodwill died and I gave up on the book. No wonder, Kuvempu is virtually unknown outside the pages of Kannada (even though he’s a recipient of India’s prestigious Jnanapith Award). The autobiography was equally bad. One particularly unskilled sentence stood out: “So, at the fag end of my life, at the end of my youth, I became a Class 1 Officer”. When I packed for my return, I was happy to leave these books behind.

Over the years, as I watched writers in various languages other than English win the Nobel Prize, I wondered at the paucity of Indians in that list. Prizes for works in English such as the Booker Prize or the Pulitzer Prize have had their share of Indians recently, but we didn’t figure in the Nobel Prize (yes, I know that awards are an opinion and Gandhi never won the Nobel Peace Prize while Kissinger did). I had wondered if poor translations were the primary reason why they haven’t become more universally known. Not all translations are this bad, I suppose. When I read Rabindranath Tagore’s Short Stories or even his famous Gitanjali, the work which won him the Nobel Prize, I was struck by how beautiful the English translation was. They had been translated by Englishmen in the early years of the past century.

Back to book purchases. I wanted to buy books in Kannada for Maya. Maya was not yet two and if the books were made of regular, adult book paper, she rent them into the waste paper basket in short order. In the US, many infant and toddler books (called board books) are made of thick cardboard making it difficult for the toddlers to damage them. In Bangalore, I could hardly find board books in Kannada. A search for even basic Kannada alphabet books was surprising in its paucity. In the US, there are a million books on the English alphabet, presenting the information in entertaining, eye-catching ways. The only toddler-proof books that I encountered in India were in English. In India, usually only the not so well healed read non-English books to their infants. They cannot afford to buy board books, which are more expensive to make, thereby forming a vicious cycle from which only the loss of the language is the winner.

This is how a language dies, I thought to myself. And was reminded of this again as the headline chronicling the extinction scrolled up the display screen in front of my seat.

There are about 6800 known languages in the world remaining (as of 1999), 96% of which are spoken by only 4% of the world’s population. 51 languages have only one speaker left and 5,000 languages have less than 100,000 speakers.

In “How Language Works” by David Crystal (a link to the chapter is here), writes that there are many reasons why a language dies, from the violence of natural calamities and genocides to the seeming benevolence of cultural assimilation. The most potent force for the past 500 years however has been cultural assimilation.

The author speaks of three stages in the death of a language by cultural assimilation. The first is the enormous pressure – economic, social and political – to speak the dominant language. Crystal writes: “‘To achieve a better quality of life’ is a commonly stated reason why someone decides to learn the dominant language”. The second stage is the ascent of bilingualism as people build a bridge between the old and the new languages, crossing back and forth between them. The final stage is when a new generation increasingly adept in the new language uses less and less of the old one, until at last the bridge to the old falls down in disrepair. Crystal writes: “This is often accompanied by a feeling of shame about using the old language, on the part of the parents as well as their children. Parents use the old language less and less to their children, or in front of their children.”

I’ve lived these stages. Growing up, my father looked down upon speaking in Kannada, listening to Kannada or Hindi songs or watching movies in the vernacular. He was not unusual in this regard. He only wanted his son to grow up with as many opportunities as possible, opportunities that shrank dramatically if I wasn’t fluent in English. And now, if Maya grows up in the US, her children, if not her, will surely know next to nothing of Kannada.

But why should we care if a language dies ? Is it important ? Surely, if the language were useful, it’d have survived.

One utilitarian argument is that each language is a repository of vast, accumulated knowledge. In a recently published article, “In Defense of Difference”, the authors, Maywa Montenegro & Terry Glavin, write:

“The way Maffi (Luisa Maffi is a linguist and anthropologist) tells the story, she was interviewing Tzeltal Mayan people waiting in line at a medical clinic in the village of Tenejapa when she met a man who had walked for hours, carrying his two-year-old daughter, who was suffering from diarrhea. It turned out that the man had only a dim memory of the “grasshopper leg herb” that was once well known as a perfectly effective diarrhea remedy in the Tzeltal ethnomedical pharmacopeia. Because he’d nearly forgotten the words for the herb, he’d lost almost any trace of the herb’s utility, or even of its existence.”

Besides loss of knowledge, there is also the loss of ways of thinking and being. Malouf writes that each language is: “a whole alternative universe, since the world as we know it is in the last resort the words through which we imagine and name it”. Imagine if you will the following scenario. As the world moves increasingly towards nuclear families, imagine that we will lose all the Asian languages. With that loss, it’s possible that we’d lose the knowledge that once, societies existed that valued the social web so much that they had specific words to express the relationship between two human beings instead of everyone being an uncle, auntie or a cousin.

Another reason, the basic premise of the article “In Defense of Difference”, is that with increasing homogeneity and a loss in diversity comes a reduction in resilience. After all, it is diversity that accounts for much beauty and resilience in the natural world. Complex systems and ecologies thrive in the presence of diversity and homogeneous systems vanish when catastrophic events occur. I haven’t encountered this idea as applied to language before and so can only speculate that it rings true because of the analogy with the natural world.

Yet another reason it seems to me has nothing to do with utility, but is similar to preservation of Van Goghs and Mona Lisa and the Dead Sea Scrolls. They are precious heirlooms. And the people who speak those languages are often interested in preserving their language, if they can be supported in their efforts. The preservation of art and culture that we take for granted come at a pretty high price, one that we discount easily when it comes to Mona Lisa, but object when it comes to something like the Bo language.

The face of the last speaker of the Bo language has stayed with me since February. I wanted to write it up, but for some reason or the other, couldn’t find the words. Then yesterday, I ran across a buzz in the online world over articles written opposing the viewpoints of “In Defense of Difference”. I learnt of the buzz and the article via the excellent blog, Neuroanthropology. In “Language Extinction Ain’t No Big Thing ?”, the author is furious at an entry by another blogger, Razib Khan, who writes the blog, The Gene Expression, hosted at the Discover science magazine. Khan wrote “Linguistic Diversity = Poverty”. In slightly longer words, rich Western intellectuals and liberals like to keep alive things like exotic languages like Bo while the people who speak those languages want to escape them because it is a cause for poverty.

In one way, I suppose Khan’s argument is not very different from what David Crystal said. But Khan makes other false arguments (some which have the malodor of social darwinism (eg: “First, we’re not talking about the extinction of English, French, or Cantonese. We’re talking about the extinction of languages with a few thousand to a dozen or so speakers”) and overall, makes a specious case according to Neuroanthropology. I haven’t read Khan’s original posts, primarily because I had been put off by his writing earlier on some other topics that now elude me. The article on Neuroanthropology is long (almost 10,000 words), but fascinating and comprehensive in its coverage of why preservation of language is important, what is being done and why arguments such as Khan’s are incorrect. I highly recommend putting aside some time to read it.

As any reader of my blog will know by now, these are weighty matters and I don’t dwell on them for the sake of intellectual stimulation. These are matters which have a bearing on the world we leave behind for our children.

A breath leaves the sentences and does not come back
yet the old still remember something that they could say

but they know now that such things are no longer believed
and the young have fewer words

many of the things the words were about
no longer exist

the noun for standing in mist by a haunted tree
the verb for I

the children will not repeat
the phrases their parents speak

somebody has persuaded them
that it is better to say everything differently

so that they can be admired somewhere
farther and farther away

where nothing that is here is known
we have little to say to each other

we are wrong and dark
in the eyes of the new owners

the radio is incomprehensible
the day is glass

when there is a voice at the door it is foreign
everywhere instead of a name there is a lie

nobody has seen it happening
nobody remembers

this is what the words were made
to prophesy

here are the extinct feathers
here is the rain we saw
– Losing A Language, W.S. Merwin

What Color Is The Sky ?

Of late, Maya has begun to insist that she wants her milk in the blue milk bottle rather than the yellow one.

“Azul”, she cries, as I reach out for the yellow milk bottle.
“But Maya, the blue bottle is dirty. It still has to be washed”, I say.
“No”, she starts to whine, “Azul”.

The process repeats for every item which we have in blue, exactly two: a blue water glass and a blue bowl. My father was thrilled with the news. Many moons ago, some fortune teller told my dad that blue was his lucky color. He immediately proceeded to paint everything he could blue, as I and my mother shuddered and thanked god that the fortune teller hadn’t picked some more easily off-putting color like pink or purple.

When Maya first began naming the world, I wondered how we would teach her the colors. Pointing at a dog or a ball or a car and naming it was easy. How could we point to the color of the thing ? Intuitively, I felt that naming colors would come after naming the things.

Scientific American carried an article last week about the acquisition of the language of color in humans. Melody Dye, the author of the article and a researcher at the Cognition, Language and Learning Lab at Stanford University, begins with an anecdote on testing a two year old for his color naming competence. She says that most two year olds have difficulty naming their colors, despite their parents’ insistence on their complete mastery (she narrates how the parents of the infants being tested had to be blindfolded because many got aggravated and started helping when their kids failed to be as stellar as they were hailed to be). Children even as old as six continue to have difficulty naming colors correctly, despite training.

Maya can confidently, almost dismissively, identify a dog or a cat or a bird, no matter what shape, color or size the animal is. She can even identify one from cartoons and caricatures. But identifying colors is a lot more difficult because identifying colors has a cultural component: not all cultures identify the colors and its hues the same way. The author quotes how in a Namibian dialect, Himba, their name for a color “zoozu” amalgamates the colors English speakers identify as black, green, blue and purple or how another name, “serandu” does the same for what we would distinguish as red, pink and purple. The linguistic erudites know well how the Russians have not a single name for the color blue but instead use two different words, one for the lighter shades of blue and one for its darker shades (but, apparently vodka is a cure for either shade).

The author of the article also points to the problem I pondered about. Children can learn the names of things quickly because they’re used within a context. Cats and dogs have usually easily distinguishable characteristics (Maya did get confused initially with some small dogs) and so can be called out easily. But colors can’t be called out that easily, at least not until the names of the objects have been mastered first.

The denouement of the article is fascinating, another insight into how language shapes thought. Here is Melody Dye:
“As it happens, English color words may be especially difficult to learn, because in English we throw in a curve ball: we like to use color words “prenominally,” meaning before nouns. So, we’ll often say things like “the red balloon,” instead of using the postnominal construction, “the balloon is red.”

When kids were trained using the postnominal construction, they mastered the color much more quickly.

“What color is the traffic light, Maya”, Shanthala asks.
“Red”, says Maya confidently.
“What does red mean”, I ask.
“Go, go, go!”, Maya shouts exultantly.